4 frequent errors of international referencing that you should avoid at all costs

If your business is shipped worldwide, you intend to expand it, or if your product reaches an international audience, then international SEO best practices are essential. Unfortunately, not everyone is well versed in this area and many rely solely on conjecture for their international SEO efforts.

But global SEO is not something that should be taken lightly, and bad SEO international tactics could block you out of important markets. Here are some of the most common international SEO mistakes you should avoid at all costs.

Domain names

The first mistake we often see is that people use a single domain name for all their sites. If you want to be successful all over the world, you want to give up local domains and choose a .com or neutral .net name or consider country-specific extensions for each of your international sites.

For example, if you have a .co.uk extension and want to reach a New Zealand audience, it may not work well on local search engines. You should also consider getting an .nz extension.

IP Server

From a development perspective, IP streaming may seem like a great idea. With IP streaming, you automatically send people to the right international version of your site based on their IP address.

Although this may seem very useful at first glance, it does present some problems. For example, in its truest form, there is no way to override the dissemination of intellectual property and someone doing research in a particular country will be forced to visit the website. from this country. This is not exactly the best user experience for someone who is visiting or is not from this country.

Secondly, IP broadcasting also presents a challenge in terms of SEO. With IP broadcast, it is simply impossible for search robots to explore each of your international sites. As a result, some of them could underperform on local search engines.

Many websites that use IP streaming have visibility problems and the wrong version of the website often appears in the search engine results. Google, in particular, is struggling to identify these sites and it is not uncommon to see local and international searches regularly go through the same search engine.

There are also brands that had to resort to the purchase of local listings because their site did not appear on the results of a particular search engine.

Assuming that English will work

Another mistake that people make when they start to implement global SEO is to assume that English will be OK for some markets. For example, many people will assume that English will work for places like Sweden or the Netherlands because of the large English-speaking population. However, this does not always work in all cases.

For example, high-end brands or B2B would benefit from having a site in the native language of the market. People who are looking to make important financial decisions and those who spend a lot of money expect to be served in their language. Since they invest in you, it's just that you invest in it as well.

Another mistake that many people make is to assume that people will prefer to automatically search in their native language when they are used to searching for your products and services in English. For example, if you are targeting customers in Kenya, they will most likely do research in English most of the time. So, make sure that you check your international traffic and see in which language most searches are done based on the market.

<img class="aligncenter size-full wp-image-39278" src="https://businessdigit.com/wp-content/uploads/2018/06/1527838776_626_4-frequent-errors-of-international-referencing-that-you-should-avoid-at-all-costs.jpg" alt=" Automatic translation "width =" 810 "height =" 540 "/>

Automatic translation

This is perhaps the biggest sin of international referencing that anyone can commit. The use of machine translation is a great no-no and a sure way to deter your global audience.

Although machine translation may be correct from the point of view of the dictionary, it does not reflect the spoken language very well. He also has trouble grasping the nuances of finding differences and you may miss some of your audience.

For example, if you try to sell event tickets to a French audience, the dictionary translation will not work. The word ticket is used in both French and English but is rarely used to designate event tickets. French researchers prefer to use the word "ticket" instead. So unless you understand these subtle nuances of language, you risk losing a lot of research.

That's why it would be wiser to have at least one French SEO consultant to review your site in order to see if he can make recommendations. People like Elodie Gythiel, a French SEO consultant, will not only help you make your site more attractive to the French audience, but they can also advise you on the right keywords to target and how to formulate your content strategy accordingly. So, talk to SEO consultant France Elodie Gythiel – or somebody like her – today.


If you want your international SEO efforts to be successful, you need to make sure you get things right from the start. Make sure you avoid the errors mentioned in this article and consider asking for local help to maximize your results.

%d bloggers like this: